DISCIPLESHIP TRAINING - CONTENTS ;
01 -WHAT JUST HAPPEND ? - OCTOBER 12 / 2024,
02 -THE CENTRALITY OF CHRIST
03 - FOLLOWING JESUS IN BAPTISM
04 - TIME WITH JESUS
05 -THE BLESSING OF COMMUNITY
06 - JOINING JESUS ON MISSION
07 -DEFINING A DISCIPLE
08 - DEFINING DISCIPLESHIP
09 - JESUS CALLS HIS DISCIPLES
10 - JESUS TEACHES HIS DISCIPLES
11 -JESUS EQUIPS HIS DISCIPLES
12 - JESUS SENDS HIS DISCIPLES
13 - REFLECT AND CONNECT
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
Date : February 1, 2025
DISCIPLESHIP TRAINING
02 -THE CENTRALITY OF CHRIST
Attended - Johnson/Jelena/Maya/Priskila/Solomi/Maya/Saul/Sastika/Abraham/Christina/Prenka/
Christma/Debra/Gracy/Glory/
Ps Purna/Gopal/Chandra/Bleesika/Sirijana/
Samuel /
REFLECT -
PRAY -
INTRODUCTION -
KNOW THE STORY - LK 19:1-10, ( PAGE 23 )
कर उठाउने जखायस
1येशू यरीहोमा प्रवेश गरेर त्यहाँबाट जाँदैहुनुहुन्थ्यो।
And Jesus entered and passed through Jericho.
2त्यहाँ जखायस नाउँ भएका एक जना मानिस थिए। तिनी कर उठाउनेहरूमा प्रमुख मानिस थिए, अनि धनी थिए।
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3येशू को हुनुहुँदोरहेछ भनेर तिनी हेर्न चाहन्थे, तर पुड़को भएका हुनाले भीड़ले गर्दा तिनले देख्न सकेनन्।
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4तिनी उहाँलाई हेर्नलाई अगिअगि दौड़ेर एउटा अञ्जीरको रूखमा चढ़े। किनकि येशू त्यही बाटो भएर जान लाग्नुभएको थियो।
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5जब येशू त्यस ठाउँमा आइपुग्नुभयो, तब उहाँले मास्तिर हेरेर तिनलाई भन्नुभयो, “ए जखायस, चाँड़ो ओर्लेर आऊ, किनभने आज मलाई तिम्रो घरमा बस्नुपरेको छ।”
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6तिनी झट्टै ओर्लेर आए। अनि खुसीसाथ उहाँको सत्कार गरे।
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7जब मानिसहरूले यो देखे, तिनीहरू सबै यसो भनेर गनगनाउन लागे, “उनी पापीको घरमा पाहुना लाग्न गए।”
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8जखायसले खड़ा भएर प्रभुलाई भने, “प्रभु, हेर्नुहोस्, म आफ्ना सम्पत्तिको आधा भाग गरीबहरूलाई दिन्छु, र कोहीबाट अन्यायपूर्वक केही लिएको छु भने म त्यसको चार गुणा फिर्ता गरिदिनेछु।”
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9तब येशूले तिनलाई भन्नुभयो, “आज यस घरमा मुक्ति आएको छ, किनकि यिनी पनि अब्राहामका छोरा हुन्।
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10किनभने मानिसको पुत्र हराएकालाई खोज्न र बचाउन आएको हो।”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
.....................................................................
UNPACK THE STORY - ( PAGE - 24 )
CENTRAL TO WHAT I DO - ( PAGE - 25 )
..................................................................
ENGAGE - ( PAGE - 26 )
LK 23:32-46,
32अब तिनीहरूले दुई अपराधीहरूलाई उहाँसँगै मृत्युदण्ड दिनलाई लगे।
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33जब तिनीहरू खप्परे भन्ने ठाउँमा आए, तब त्यहाँ तिनीहरूले उहाँलाई क्रूसमा टाँगे, र ती अपराधीहरूमध्ये एक जनालाई दाहिनेपट्टि र अर्कालाई देब्रेपट्टि क्रूसमा टाँगे।
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34अनि येशूले भन्नुभयो, “हे पिता, यिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहोस्, किनकि यिनीहरूले के गर्दैछन् सो जान्दैनन्।” अनि तिनीहरूले उहाँको वस्त्र भाग गरेर चिट्ठा हाले।
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35मानिसहरू उभिएर हेरिरहेका थिए। शासकहरूले उहाँको ठट्टा गर्दै भने, “यसले अरूलाई बचायो, यो परमेश्वरका ख्रीष्ट तथा उहाँका चुनिएका जन हो भने यसले आफैलाई बचाओस्।”
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36सिपाहीहरूले पनि आएर उहाँलाई सिर्का दिँदै यसो भनेर गिल्ला गरे,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37“तँ यहूदीहरूका राजा होस् भने आफूलाई बचा।”
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38“यो यहूदीहरूको राजा हो” भन्ने दोष-पत्र पनि उहाँको मास्तिर थियो।
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39क्रूसमा टाँगिएका अपराधीहरूमध्ये एक जना अपराधीले उहाँको अपमान गर्दै भन्यो, “के तिमी ख्रीष्ट होइनौ? तिमी आफैलाई र हामीलाई बचाऊ।”
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40तर त्यसलाई हकारेर अर्कोले जवाफ दियो, “तँ पनि त्यही दण्डमा परेको छस्, तापनि परमेश्वरको डर मान्दैनस्?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41हाम्रो दण्ड त न्यायोचित छ, किनकि हामीले त आफ्नो कामको उचित फल भोगिरहेका छौं, तर यी मानिसले त केही अनुचित काम गरेका छैनन्।”
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42तब त्यसले भन्यो, “हे येशू, तपाईं आफ्नो राज्यमा आउनुहुँदा मलाई सम्झनुहोस्।”
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43उहाँले त्यसलाई भन्नुभयो, “साँच्चै म तिमीलाई भन्दछु, आजै तिमी मसित स्वर्गलोकमा हुनेछौ।”
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44प्राय: दिउँसोको बाह्र बजेको थियो, र तीन बजेसम्म सारा देशलाई अन्धकारले ढाक्यो।
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45सूर्यको तेजै कम भयो, र मन्दिरको पर्दा माझमा च्यातिएर दुई भाग भयो।
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46उच्च सोरले कराएर येशूले भन्नुभयो, “हे पिता, म मेरो आत्मा तपाईंको हातमा सुम्पन्छु।” यति भनेर उहाँले आफ्नो प्राण त्यागिदिनुभयो।
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
.................................................................................
ACT 7:54-60,
स्तिफनसलाई ढुङ्गाले हानेर मारिएको
54जब तिनीहरूले यी कुरा सुने तब तिनीहरू क्रुद्ध भए र रीसले दाह्रा किट्न लागे।
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55तर तिनले चाहिँ पवित्र आत्माले भरिपूर्ण भईकन स्वर्गतिर एकटक लाएर हेरे, र परमेश्वरको महिमा र येशूलाई परमेश्वरको दाहिनेपट्टि उभिरहनुभएको देखे।
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56तिनले भने, “हेर, स्वर्ग उघ्रेको म देख्छु, र मानिसको पुत्रलाई परमेश्वरको दाहिनेपट्टि उभिरहनुभएको म देख्तछु।”
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57तर तिनीहरू उच्च सोरले कराई उठे, र आ-आफ्ना कान थुने, र तिनीहरू एकसाथ तिनीमाथि झम्टे।
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58तिनीहरूले तिनलाई सहर बाहिर निकाली लगे, र तिनीमाथि ढुङ्गा बर्साए। र साक्षीहरूले आफ्ना वस्त्रहरू शाऊल नाउँ भएको एक जना युवकका खुट्टानेर राखे।
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
59जसै तिनीहरूले स्तिफनसमाथि ढुङ्गा हानिरहेका थिए, तिनले प्रार्थना गरे, “हे प्रभु येशू, मेरो आत्मालाई ग्रहण गर्नुहोस्।”
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60तिनले घुँडा टेकेर ठूलो सोरले कराएर भने, “हे प्रभु, यो पापको दोष यिनीहरूलाई नलागोस्।” यति भनेर तिनले प्राण त्याग गरे।
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
.............................................
WEEKLY ACTIVITIES - PAGE - 27
WORSHIP
PERSONAL STUDY
APPLICATION
............................................................
WORSHIP - PAGE 28
READING PLAN
............................................................
DAY - 1
MK 4:1-20
1पछिबाट फेरि समुद्रको किनारमा उहाँले शिक्षा दिन लाग्नुभयो। उहाँका चारैपट्टि भीड यति ठूलो भयो कि उहाँ समुद्रमा भएको एउटा डुङ्गामा चढ्नुभयो र त्यसैमा बस्नुभयो। मानिसहरूचाहिँ समुद्रको किनारका पाखामा बसेका थिए।
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2अनि उहाँले तिनीहरूलाई दृष्टान्तहरूमा धेरै कुरा सिकाउनुभयो। उहाँले आफ्नो शिक्षामा तिनीहरूलाई यसो भन्नुभयो:
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3“सुन! हेर, एक जना बीउ छर्ने मानिस बीउ छर्नलाई निस्क्यो।
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4अनि छर्दाखेरि केही बीउ बाटोतिर परे, र ती बीउ चराचुरुङ्गीले आएर खाइहाले।
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5केही बीउ ढुङ्गेनी ठाउँमा परे, जहाँ धेरै माटो थिएन, र माटोको गहिराइ नहुनाले ती छिट्टै उम्रे।
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6घाम निकै चर्केपछि टुसाहरू डढ़िहाले, जरा नलागेकोले ती ओइलिहाले।
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7केही बीउचाहिँ काँढ़ाहरूका बीचमा परे। काँढ़ाहरू बढ़े, र बोट निसासिए, अनि तिनमा फल लागेनन्।
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8तर केही बीउ असल जमिनमा परे, र उम्रँदै र बढ्दैगएर तीस गुणा, साठी गुणा र सय गुणा फल दिए।”
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9अनि उहाँले भन्नुभयो, “जसको सुन्ने कान छ, त्यसले सुनोस्।”
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10जब उहाँ एकलै हुनुभयो, तब बाह्र जना चेलाहरू र उहाँको वरिपरि भएकाहरूले उहाँलाई दृष्टान्तको विषयमा सोधे।
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “परमेश्वरका राज्यको रहस्य तिमीहरूलाई दिइएको छ, तर बाहिरकाहरूलाई भने सबै कुरा दृष्टान्तमा भनिन्छ,
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12कि तिनीहरू हेर्न त हेर्छन्, तर देख्दैनन्,
सुन्न त सुन्छन्, तर बुझ्दैनन्,
नत्रता तिनीहरूले पश्चात्ताप गर्नेथिए,
र तिनीहरूको पाप क्षमा हुनेथियो।”
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “तिमीहरू यस दृष्टान्तको अर्थ बुझ्दैनौ? त्यसो भए अरू सब दृष्टान्तहरूका अर्थ कसरी बुझ्नेछौ?
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14बीउ छर्नेले वचन छर्दछ।
The sower soweth the word.
15कोही मानिसहरू बाटोतिर छरिएका बीउजस्तै छन्। जब तिनीहरूले वचन सुन्छन्, तब तुरुन्तै शैतान आउँछ, र तिनीहरूमा छरिएको वचन लगिहाल्छ।
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16त्यसै गरी ढुङ्गेनी ठाउँमा छरिएकाहरू यी नै हुन्, जसले जब वचन सुन्छन् तब खुसीसाथ तुरुन्तै त्यो ग्रहण गर्छन्।
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17तर तिनीहरूको आफ्नो जरा नलागेकोले ती थोरै बेर मात्र टिक्छन्। तर जब वचनको कारण सङ्कष्ट वा सतावट आउँछ, तिनीहरू तुरुन्तै लड़िहाल्छन्।
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18काँढ़ाहरूका बीचमा छरिएका ती नै हुन्, जसले वचन सुन्छन्,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19तर यस संसारको फिक्री र धनको मोह र अरू थोकको लालच आएर वचनलाई निसासिदिन्छन्। ती फलवन्त हुँदैनन्।
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20तर असल जमिनमा छरिएकाहरू ती हुन्, जसले वचन सुन्छन्, र ग्रहण गर्छन्, र फल दिन्छन् तीस गुणा, साठी गुणा र सय गुणा।”
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
....................................................................
DAY - 2
MK 4:21-41
21उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “के कसैले बत्ती बालेर पाथीमुनि वा खाटमुनि राख्न भनेर भित्र ल्याउँछ? के सामदानमाथि राख्न भनेर होइन र?
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22कुनै थोक लुकाएर राख्न सकिँदैन जो प्रकट गरिनेछैन, अनि कुनै थोक गुप्त छैन जो प्रकाशमा ल्याइनेछैन।
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23यदि कुनै मानिसको सुन्ने कान छ भने त्यसले सुनोस्।”
If any man have ears to hear, let him hear.
24उहाँले तिनीहरूलाई फेरि भन्नुभयो, “तिमीहरू जे सुन्छौ, त्यसमा ध्यान देओ। किनकि जुन नापले तिमीहरू दिन्छौ त्यही नापमा तिमीहरूले पाउँछौ। र तिमीहरूलाई झन् बढ़ी दिइनेछ।
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25किनभने जससँग छ त्यसलाई दिइनेछ, र जससँग छैन त्यससँग भएको पनि त्यसबाट खोसिनेछ।”
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
मौलाउने बीउको दृष्टान्त
26उहाँले भन्नुभयो, “परमेश्वरको राज्य यस्तो हो— कुनै एक जना मानिसले जमिनमा बीउ छर्छ,
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27र ऊ सुते पनि, जागा रहे पनि रातदिन त्यो बीउचाहिँ टुसाउँछ र बढ्छ, तर त्यो कसरी बढ्छ, सो उसले जान्दैन।
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28जमिन आफैले उमार्छ, पहिले टुसा, त्यसपछि बाला, तब बालामा पूरा दाना लाग्छ।
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29तर जब अन्न पाक्छ, तब तुरुन्तै उसले हँसिया लगाउन थाल्छ, किनभने फसलको बेला आइपुगेको हुन्छ।”
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
रायोको बीउको दृष्टान्त
मत्ती १३:३१-३२; लूका १३:१८-१९
30उहाँले फेरि भन्नुभयो, “परमेश्वरका राज्यको तुलना केसँग गरौं? अथवा कुन दृष्टान्तमा यसको व्याख्या गरौं?
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31यो त रायोको बीउको दाना जस्तो छ, जो जमिनमा छरिन्छ। पृथ्वीभरिमा सबै बीउहरूमा साना भए तापनि
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32जब त्यो छरिन्छ, तब त्यो बढ्छ, र सबै सागपातहरूभन्दा त्यो ठूलो हुन्छ, र त्यसले ठूला-ठूला हाँगाहरू हाल्छ, र आकाशका पक्षीहरूले त्यसका छहारीमा गुँड़ लाउँछन्।”
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33तिनीहरूले बुझ्न सकेसम्म उहाँले यस्तै धेरै दृष्टान्तहरू भनेर तिनीहरूलाई वचन सुनाउनुभयो।
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34दृष्टान्तविना उहाँ तिनीहरूसँग बोल्नुभएन, तर आफ्ना निज चेलाहरूलाई उहाँले गुप्तमा सबैको अर्थ खोलिदिनुहुन्थ्यो।
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
येशूले आँधीलाई शान्त पार्नुभएको
मत्ती ८:१८,२३-२७; लूका ८:२२-२५
35त्यो दिन साँझ परेपछि उहाँले चेलाहरूलाई भन्नुभयो, “आओ, हामी पारिपट्टि जाऔं।”
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36अनि भीड़सँग बिदा लिएपछि, उहाँ जुन डुङ्गामा बस्नुभएको थियो त्यसैमा उहाँलाई चेलाहरूले आफ्नासाथ लगे। र अरू-अरू डुङ्गाहरू पनि उहाँको साथमा थिए।
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37अनि त्यहाँ ठूलो हुरी-बतास चल्यो, र छालहरू डुङ्गामा बज्रन लागे, यहाँसम्म कि डुङ्गा पानीले भरिन लाग्यो।
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38उहाँ आफैचाहिँ डुङ्गाको पछिल्लो भागमा एउटा सिरानी लाएर निदाइरहनुभएको थियो। तिनीहरूले उहाँलाई यसो भन्दै बिउँझाए, “गुरुज्यू, हामी डुब्न लाग्यौं भन्ने के तपाईंलाई वास्ता छैन?”
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39तब उहाँ बिउँझनुभयो, र बतासलाई हप्काउनुभयो, र समुद्रका छालहरूलाई भन्नुभयो, “शान्त हो! रोकिजा!” अनि बतास थामियो र ठूलो सन्नाटा छायो।
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “तिमीहरू किन यसरी भयभीत हुन्छौ? तिमीहरूमा विश्वास छैन?”
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41तिनीहरू साह्रै भयभीत भए र आपसमा भन्न लागे, “यिनी को हुन्? बतास र समुद्रले पनि यिनको हुकुम मान्छन्।”
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
......................................................................
DAY - 3
MK 5:1-20
भूत लागेको मानिसको छुटकारा
मत्ती ८:२८-३४; लूका ८:२६-३९
1अनि उहाँहरू समुद्रको पारिपट्टि गेरासेनसको मुलुकमा आउनुभयो।
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2येशू डुङ्गाबाट बाहिर निस्कनेबित्तिकै चिहानबाट अशुद्ध आत्मा लागेको एक जना मानिसले उहाँलाई भेट्यो।
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3त्यो चिहानहरू हुँदो बस्दथ्यो। कसैले पनि त्यसलाई साङ्लाले समेत बाँध्न सक्दैनथ्यो।
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4किनकि त्यो धेरै पल्ट नेल र साङ्लाहरूले बाँधिएको थियो, र पनि त्यसले साङ्लाहरू टुक्रा-टुक्रा पारी छिनाल्थ्यो। कुनै मानिसले पनि त्यसलाई वशमा पार्न सकेको थिएन।
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5त्यो रात र दिन सधैँ चिहानहरू र डाँड़ाहरूमा कराउँदै आफूले आफैलाई ढुङ्गाले काट्दै हिँड्थ्यो।
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6अनि जब त्यसले येशूलाई टाढ़ैबाट देख्यो तब दौड़ेर आयो, र उहाँलाई दण्डवत् गर्यो।
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7अनि ठूलो सोरले चिच्च्याएर त्यसले भन्यो, “हे सर्वोच्च परमेश्वरका पुत्र येशू, तपाईंको मसँग के सरोकार? म परमेश्वरमा शपथ खाएर तपाईंलाई बिन्ती गर्दछु, कि मलाई दुःख नदिनुहोस्।”
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8किनकि उहाँले त्यसलाई भन्नुभएको थियो, “ए अशुद्ध आत्मा, त्यस मानिसबाट निस्किआइज।”
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9अनि उहाँले त्यसलाई सोध्नुभयो, “तेरो नाउँ के हो?”
त्यसले उहाँलाई भन्यो, “मेरो नाउँ त फौज हो, किनकि हामी धेरै छौं।”
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10ती भूतात्माहरूलाई त्यस इलाकाबाहिर ननिकालिदिनुहोस् भनी त्यसले उहाँलाई आग्रहपूर्वक बिन्ती गर्यो।
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11त्यहाँ नजिकैको डाँडामा सुँगुरको एक ठूलो बगाल चरिरहेको थियो।
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12ती भूतात्माहरूले यसो भनी उहाँलाई बिन्ती गरे, “हामीलाई सुँगुरहरूकहाँ जान दिनुहोस्, र हामी तीभित्र पस्छौं।”
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13तब उहाँले तिनीहरूलाई अनुमति दिनुभयो, र अशुद्ध आत्माहरू बाहिर निस्केर सुँगुरहरूभित्र पसे, अनि करीब दुई हजार सुँगुरको त्यो बगाल भिरालोबाट समुद्रतिर हुर्रिदैगए, र समुद्रमा डुबेर मरे।
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14ती सुँगुर चराउनेहरू भागे, र सहर र गाउँ-गाउँमा खबर दिए। र के भएको हो सो हेर्न मानिसहरू त्यहाँ आए।
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15तब तिनीहरू येशूकहाँ आए, र देखे कि त्यो भूत लागेको मानिस ठीक मनको भएर लुगा लगाई बसिरहेको थियो। यो देखेर तिनीहरू डराए।
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16अनि जसले यो देखेका थिए, तिनीहरूले भूत लागेको मानिस र सुँगुरहरूलाई के भएको थियो सो बताइदिए।
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17अनि तिनीहरूको इलाकाबाट गइहाल्नुहोस् भनी मानिसहरूले येशूलाई बिन्ती गर्न लागे।
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18उहाँ डुङ्गामा पस्न लाग्नुहुँदा त्यो भूत लागेको मानिसले उहाँसँग रहनलाई बिन्ती गर्यो।
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19तर उहाँले त्यसलाई अनुमति दिनुभएन, तर त्यसलाई भन्नुभयो, “तिमी आफ्नो घरमा गएर तिम्रा मित्रहरूलाई प्रभुले तिम्रो निम्ति गर्नुभएको महान् काम र तिमीलाई देखाउनुभएको ठूलो दयाको वर्णन गरिदेऊ।”
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20अनि त्यो मानिस हिँड़िहाल्यो, र येशूले त्यसको निम्ति कति ठूलो काम गरिदिनुभएको थियो सो डेकापोलिसभरि प्रचार गर्न लाग्यो, र सबै मानिसहरूले अचम्म माने।
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
...................................................................
DAY - 4
MK - 5:21-43
मरेकी ठिटी र रोगी स्त्री
मत्ती ९:१८-२६; लूका ८:४०-५६
21जब येशू फेरि डुङ्गामा समुद्रको पारिपट्टि जानुभयो, तब एउटा ठूलो भीड उहाँको वरिपरि भेला भयो। उहाँचाहिँ समुद्रको किनारमा हुनुहुन्थ्यो।
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22सभाघरका शासकहरूमध्ये याइरस नाउँका एक जना उहाँकहाँ आए, र उहाँलाई देखेर उहाँका पाउमा घोप्टो परे,
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23र यसो भनेर बिन्ती गरे, “मेरी सानी छोरी मर्न लागेकी छे, आएर त्यसमाथि तपाईंका हात राखिदिनुहोस्, र त्यो निको होस् र बाँचोस्।”
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24तब येशू तिनीसँग जानुभयो।
एउटा ठूलो भीड उहाँको पछि लाग्यो, र मानिसहरू उहाँको वरिपरि ठेलमठेला गर्न लागे।
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25अनि बाह्र वर्ष अघिदेखि रगत बग्ने रोग भएकी एउटी स्त्री त्यहाँ थिई।
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26त्यसले धेरै वैद्यहरूका हातबाट अनेक कष्ट पाएर आफूसँग भएका सारा धनसम्पत्ति खर्च गरेर पनि निको नभई बरु झन् खराब हालतमा पुगेकी थिई।
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27येशूको विषयमा त्यसले सुनेकी थिई, र भीड़को पछिल्तिरबाट आएर उहाँको वस्त्र त्यसले छोई।
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28किनकि त्यसले मनमनै भनी, “मैले उहाँको वस्त्र मात्र छोएँ भने पनि म निको हुनेछु।”
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29अनि तुरुन्त त्यसको रगत बग्ने बन्द भइहाल्यो, र आफ्नो शरीरको रोग निको भएको त्यसले थाहा पाई।
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30आफूबाट शक्ति बाहिर निस्केको झट्टै येशूले थाहा पाएर भीड़मा पछिल्तिर फर्केर सोध्नुभयो, “कसले मेरो वस्त्र छोयो?”
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31चेलाहरूले उहाँलाई भने, “भीड़ले ठेलमठेला गरेको त तपाईंले देख्नुभएकै छ, र पनि तपाईं भन्नुहुन्छ “कसले मलाई छोयो?”
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32उहाँलाई छुने को हो भनी उहाँले चारैतिर हेर्न लाग्नुभयो।
And he looked round about to see her that had done this thing.
33तब आफूलाई जे भएको थियो सो थाहा पाएर त्यो स्त्री डरले काम्दै आएर येशूको अगि घोप्टो परी, र उहाँलाई सबै सत्य कुरा भनिदिई।
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34तब उहाँले त्यसलाई भन्नुभयो, “ए छोरी, तिम्रो विश्वासले तिमीलाई निको पारेको छ। शान्तिसाथ जाऊ। तिम्रो रोग निको होस्।”
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35उहाँ बोल्दैहुनुहुँदा, शासकको घरबाट मानिसहरू आएर भने, “तपाईंकी छोरी त मरी। गुरुज्यूलाई अब अरू कष्ट किन दिनुहुन्छ?”
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36तर तिनीहरूले गरेका कुराहरूलाई ध्यान नदिई येशूले सभाघरका शासकलाई भन्नुभयो, “नडराऊ, विश्वास मात्र गर।”
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37अनि उहाँले पत्रुस, याकूब र याकूबका भाइ यूहन्नालाई बाहेक अरू कसैलाई पनि आफ्नो साथ आउन अनुमति दिनुभएन।
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38उहाँहरू सभाघरका शासकको घरमा आउनुभयो, अनि उहाँले खैलाबैला गर्नेहरू, रुनेहरू र ठूलो सोरले बिलौना गर्नेहरूलाई देख्नुभयो।
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39भित्र पसेर उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “तिमीहरू किन खैलाबैला गर्छौ र रुन्छौ? ठिटी मरेकी छैन, तर सुतिरहेकी छे।”
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40तर तिनीहरू उहाँको कुरामाथि हाँसे।
तब उहाँले तिनीहरू सबैलाई बाहिर निकाल्नुभयो, र ठिटीका बुबा र आमा र उहाँसँग हुनेहरूलाई साथमा लिएर ठिटी भएको ठाउँभित्र जानुभयो।
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41अनि ठिटीको हात समातेर उहाँले त्यसलाई भन्नुभयो, “तालिता कूमी,” जसको अर्थ हो, “ए बालिका, म तिमीलाई भन्दछु, उठ।”
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42अनि ठिटी तुरुन्तै उठी, र हिँड्डुल गर्न लागी। त्यो बाह्र वर्षकी थिई। अनि त्यति नै बेला तिनीहरू आश्चर्यचकित भए।
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43उहाँले तिनीहरूलाई यो कसैले थाहा नपाओस् भन्ने कड़ा आज्ञा दिनुभयो। अनि बालिकालाई चाहिँ केही खान दिनू भनी तिनीहरूलाई भन्नुभयो।
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
........................................................................
DAY - 5
MK - 6:1-13
नासरतमा येशूलाई इन्कार
मत्ती १३:५३-५८
1त्यहाँबाट निस्केर उहाँ आफ्नै नगरमा फर्कनुभयो। उहाँका चेलाहरू उहाँको पछि लागे।
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2शबाथ-दिनमा उहाँले सभाघरमा शिक्षा दिन लाग्नुभयो। धेरै जना सुन्नेहरूले छक्क परेर भने, “यस मानिसले यी सब कहाँबाट पायो? यिनलाई दिइएको यो ज्ञान कस्तो हो? यिनका हातबाट भएका कार्यहरू कति शक्तिशाली?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3के यिनी त्यही सिकर्मी होइनन् र? के यिनी त मरियमका छोरा तथा याकूब, योसेफ, यहूदा र सिमोनका दाजु होइनन् र? के यिनका बहिनीहरू पनि हामीसँगै छैनन् र?” अनि तिनीहरू उहाँसँग चिढ़िए।
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4तब येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “अगमवक्तालाई आफ्नो देश र आफ्नो नातादारहरूका बीचमा र आफ्नै घरमा बाहेक अन्त कहीँ अनादर हुँदैन।”
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5र उहाँले त्यहाँ कुनै-कुनै रोगीहरूमाथि आफ्ना हात राखेर तिनीहरूलाई निको पार्ने कामबाहेक अरू कुनै शक्तिशाली काम गर्न सक्नुभएन।
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6तिनीहरूको अविश्वास देखेर उहाँ छक्क पर्नुभयो।
अनि उहाँ गाउँ-गाउँमा शिक्षा दिँदैजानुभयो।
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
येशूले बाह्र चेलाहरूलाई पठाउनुभएको
मत्ती १०:१,५-१५; लूका ९:१-६
7उहाँले बाह्र जनालाई आफूकहाँ बोलाउनुभयो, र तिनीहरूलाई दुई-दुई गरी पठाउनुभयो। तिनीहरूलाई अशुद्ध आत्माहरूमाथि अधिकार पनि दिनुभयो।
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8तिनीहरूलाई उहाँले यस्तो आज्ञा दिनुभयो: “यात्राको निम्ति साथमा केही नबोक्नू, न त रोटी, न झोला, न खल्तीमा पैसा, तर एउटा लट्ठी मात्र बोक्नू।
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9जुत्ता लाउनू, तर अरू बढ़ी दौरा नबोक्नू।”
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “जब कुनै घरमा पसौला, जबसम्म त्यस गाउँबाट निस्कँदैनौ तबसम्म त्यहीँ नै बस।
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11यदि कुनै ठाउँमा तिमीहरूको स्वागत भएन भने, र मानिसहरूले तिमीहरूको वचन सुन्न इन्कार गरे भने, त्यस ठाउँबाट तिमीहरू निस्कँदा तिनीहरूका विरुद्धमा गवाहीको लागि आफ्नो पैतालाको धुलो टकटक्याइदिनू।”
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12तब तिनीहरू निस्केर गई मानिसहरूले पश्चात्ताप गरून् भनी प्रचार गरे।
And they went out, and preached that men should repent.
13तिनीहरूले धेरै भूतहरूलाई निकाले, र धेरै रोगीहरूलाई तेलले अभिषेक गरेर निको पारे।
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
..................................................................................
DAY - 6
MK - 6:14-29
बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाको मृत्यु
मत्ती १४:१-१२; लूका ९:७-९
14हेरोद राजाले येशूको कीर्ति सुने, किनकि उहाँको नाउँ प्रचलित भएको थियो। कतिले भन्थे, “बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना मरेकाबाट जीवित भएछन्, यसैले त तिनीद्वारा यस्ता शक्तिका काम भइरहेछन्।”
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15तर अरूहरूले भने, “यिनी एलिया हुन्।”
र अझै अरूहरूले भने, “यिनी त प्राचीन समयका अगमवक्ताहरूजस्तै एक अगमवक्ता हुन्।”
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16तर जब हेरोदले यो सुने तब उनले भने, “यूहन्ना, जसको शिर मैले काट्न लगाएँ, त्यही बौरिउठेछ।”
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17किनभने हेरोदले आफ्नो भाइ फिलिपकी पत्नी हेरोदियासको खातिर यूहन्नालाई पक्रन लाएर तिनलाई बाँधी झ्यालखानमा हालेका थिए, किनभने उनले हेरोदियासलाई विवाह गरेका थिए।
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18किनकि यूहन्नाले हेरोदलाई यसो भनेका थिए, “आफ्नो भाइकी श्रीमती राख्नु तपाईंलाई न्यायसङ्गत छैन।”
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19यसैले हेरोदियासले तिनीमाथि ईख राखेकी थिइन्, र तिनलाई मार्न चाहन्थिन्, तर सकेकी थिइनन्।
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20किनकि यूहन्नालाई एक धर्मात्मा र पवित्र मानिस भनी ठानेर हेरोद तिनीसँग डराउँथे, र तिनलाई सुरक्षित राखेका थिए। यूहन्नाको शिक्षा सुन्दा उनी साह्रै विचलित हुन्थे, तापनि खुसीसित सुन्थे।
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21तर अनुकूल मौका त्यस बेला आयो, जब हेरोदले आफ्नो जन्मोत्सवमा आफ्ना उच्च पदाधिकारीहरू, अधिकृतहरू र गालीलका मुख्य-मुख्य मानिसहरूलाई ठूलो भोज दिए।
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22किनकि जब हेरोदियासकी आफ्नै छोरी भित्र आएर नाची, तब तिनले हेरोद र उनका अतिथिहरूलाई खुसी तुल्याई। अनि राजाले त्यस केटीलाई भने, “तिमीलाई जे इच्छा लाग्छ सो माग, र म तिमीलाई दिनेछु।”
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23तिनले शपथ खाएर त्यसलाई भने, “तिमी मसँग जे माग्छ्यौ म मेरो आधा राज्यसम्म पनि तिमीलाई दिनेछु।”
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24अनि त्यसले बाहिर निस्केर आफ्नी आमालाई सोधी, “म के मागूँ?”
तिनले भनिन्, “बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाको शिर।”
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25त्यो झट्टै आतुरीसाथ भित्र राजाकहाँ गई, र यसो भनेर मागी, “हजूरले अहिले मलाई बप्तिस्मा-दिने यूहन्नाको शिर थालमा दिनुहोस् भन्ने म इच्छा गर्दछु।”
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26राजा अत्यन्तै दुःखित भए, तर उनले आफ्नो शपथ र भोजमा बस्ने अतिथिहरूका खातिर त्यस केटीलाई दिएको वचन तोड्न चाहेनन्।
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27राजाले तुरुन्तै गारदको एक जना सिपाहीलाई पठाएर यूहन्नाको शिर ल्याउने हुकुम दिए। अनि त्यसले झ्यालखानमा गएर यूहन्नाको शिर काट्यो,
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28र तिनको शिर थालमा ल्याएर केटीलाई दियो, र केटीले त्यो त्यसकी आमालाई दिई।
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29यूहन्नाका चेलाहरूले जब यो कुरा सुने तब तिनीहरू आएर तिनको लाश उठाएर चिहानमा लगेर राखे।
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
........................................................................
DAY - 7
MK - 6:30-44
येशूले पाँच हजारलाई खुवाउनुभएको
मत्ती १४:१३-२१; लूका ९:१०-१७; यूहन्ना ६:५-१३
30अनि प्रेरितहरू येशूकहाँ भेला भए, र तिनीहरूले जे-जे गरेका थिए र सिकाएका थिए, ती सबै उहाँलाई बयान गरे।
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “तिमीहरू आफै पनि मसँग एकान्त ठाउँमा आओ, र केही थकाइ मार।” किनकि त्यहाँ आउनेजानेहरू धेरै थिए, र उहाँहरूलाई खानसम्म पनि फुर्सद थिएन।
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32अनि उहाँहरू डुङ्गामा सुटुक्क एउटा एकान्त ठाउँमा जानुभयो।
And they departed into a desert place by ship privately.
33धेरै मानिसहरूले उहाँहरू गइरहनुभएको देखे, र धेरैले चिने, अनि सबै सहरहरूबाट पैदलै दौड़ेर त्यता गए, र उहाँहरूलाई उछिनेर अगाडि पुगे।
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34जब उहाँ किनारमा उत्रनुभयो तब उहाँले एउटा ठूलो भीड देख्नुभयो, र उहाँले तिनीहरूलाई टिठ्याउनुभयो। किनकि तिनीहरू गोठालो नभएका भेड़ाहरूजस्ता थिए। र उहाँले तिनीहरूलाई धेरै कुरा सिकाउन लाग्नुभयो।
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35अनि जब दिन धेरै ढल्क्यो तब उहाँका चेलाहरूले उहाँकहाँ आएर भने, “यो एकान्त ठाउँ छ, र अब दिन धेरै ढल्किसक्यो। 36मानिसहरूलाई बिदा दिनुहोस्, र तिनीहरूले वरपरका बस्ती र गाउँहरूमा गएर आफ्ना लागि केही खानेकुरा किनून्।”
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
37तर उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “तिमीहरूले नै तिनीहरूलाई केही खान देओ।”
तर तिनीहरूले उहाँलाई भने, “के हामीले गएर दुई सय दिनारको रोटी किनेर तिनीहरूलाई खान दिने र?”
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “तिमीहरूसँग कति वटा रोटी छन्? गएर हेर।”
अनि पत्ता लाएपछि तिनीहरूले भने, “पाँच रोटी र दुई वटा माछा।”
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39अनि उहाँले मानिसहरूलाई हरियो चउरमा दल बाँधेर बस्ने हुकुम गर्नुभयो।
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40तिनीहरू सय-सय र पचास-पचासका ताँती लागेर बसे।
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41उहाँले ती पाँच रोटी र दुई वटा माछा लिएर स्वर्गतिर हेरी आशीर्वाद दिनुभयो, र ती रोटीहरू भाँच्नुभयो अनि मानिसहरूका अगाडि राखिदेऊन् भनेर चेलाहरूलाई दिनुभयो, र ती दुई माछा पनि उहाँले सबैलाई बाँड़िदिनुभयो।
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42अनि सबैले खाए, र तृप्त भए।
And they did all eat, and were filled.
43पछिबाट चेलाहरूले रोटी र माछाका उब्रेका टुक्राहरू बाह्र डालाभरि उठाए।
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44रोटी खाने पुरुषहरू पाँच हजार थिए।
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
.......................................................................
INCREASINGLY CENTRAL - PAGE - 29 ( GOPAL )
PERSONAL STUDY - PAGE - 30
CENTRAL TO MY IDENTITY
LK 19:8
ROM 3:26
ROM 5:6-11
......................................................
CASE STUDY - 1/2/3/
PERSONAL STUDY - PAGE - 32
CENTRAL TO WHAT I DO
PRO 3:5-6,
...............................................................
RELATIONASHIP - PAGE 33
FINANCES
TIME/SCHEDULE
SEX - ?
....................................................................
Date : October 12,2024:
DISCIPLESHIP TRAINING - VOLUME - 1 ,
01 - WHAT JUST HAPPEND ?
PRAY = PAGE - 7,
* WE COMMUNICATE WITH GOD THROUGH PRAYER ;
* CLOSE YOUR EYES TO BLOCK OUT DISTRACTION
REFLECT = PAGE - 7
* YOU MAY HAVE DISCIPLE OF JESUS MANY YEARS OR MAY HAVE RECENTLY
INTRODUCTION = PAGE - 8
* NEW CREATION
* BORN AGAIN
* JESUS CALLED HIS ORIGINAL DISCIPLES BY SAYING - FOLLOW ME,
KNOW THE STORY = PAGE - 9
LK 5:4-11,
4बोलिसक्नुभएपछि, उहाँले सिमोनलाई भन्नुभयो, “गहिरोतिर लगेर माछा पक्रनलाई आफ्ना जाल हान।”
Luke 5:4(KJV) Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5तर सिमोनले भने, ‘गुरुज्यू, हामीले रातभरि मेहनत गरेर पनि केही फेला पारेनौं, तापनि तपाईंको वचनअनुसार म जाल हान्नेछु।”
Luke 5:5(KJV) And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6अनि जब त्यसो गरे, तब तिनीहरूले एक थुप्रो माछा पक्रे, र तिनीहरूका जाल फाट्न लागे।
Luke 5:6(KJV) And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7तिनीहरूले अर्को डुङ्गामा भएका साझेदारहरूलाई आएर सहायता गर्ने इशारा गरे, र आएर तिनीहरूले दुवै डुङ्गा माछाले भरे, यहाँसम्म कि डुङ्गाहरू डुब्न लागे।
Luke 5:7(KJV) And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8तब यो देखेर येशूको पाउमा घोप्टो परी सिमोन पत्रुसले भने, “हे प्रभु, मबाट जाइजानुहोस्, किनभने म पापी मानिस हुँ।”
Luke 5:8(KJV) When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9यतिका माछा पक्रेको देखेर तिनी र तिनको साथमा हुनेहरू सबैले साह्रै अचम्म माने।
Luke 5:9(KJV) For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10त्यसै गरी जब्दियाका छोराहरू याकूब र यूहन्ना पनि छक्क परे। तिनीहरू सिमोनसँग साझेदार थिए।
येशूले सिमोनलाई भन्नुभयो, “नडराऊ, अब उप्रान्त तिमीले मानिसहरूलाई पक्रनेछौ।”
Luke 5:10(KJV) And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11अनि जब तिनीहरूले आफ्ना डुङ्गाहरू पाखामा ल्याए, तिनीहरूले सबै थोक त्यागे, र उहाँको पछि लागे।
Luke 5:11(KJV) And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
UNPACK THE STORY = PAGE - 10
* CREATION
* FALL
* REDEMTION
* RE-CREATION
ENGAGE = PAGE - 12
* ATTRIBUTES AND ACTION OF JESUS
PHI 2:5-11,
5तिमीहरूमा यस्तो मन होस्, जो ख्रीष्ट येशूमा पनि थियो।
Philippians 2:5(KJV) Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6परमेश्वरको स्वरूपमा भएर पनि
उहाँले परमेश्वरको बराबरी हुने कुरालाई एउटा पक्रिराख्ने वस्तुजस्तो ठान्नुभएन।
Philippians 2:6(KJV) Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7तर आफैलाई रित्त्याईकन
कमाराको रूप धारण गरेर,
तथा मनुष्य भएर जन्मनुभयो।
Philippians 2:7(KJV) But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8स्वरूपमा मानिसजस्तै भएर
आफैलाई होच्याउनुभयो,
र मृत्युसम्मै, अर्थात् क्रूसको मृत्युसम्मै आज्ञाकारी रहनुभयो।
Philippians 2:8(KJV) And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9त्यसैकारण परमेश्वरले उहाँलाई अति उच्च पार्नुभयो,
र उहाँलाई त्यो नाउँ प्रदान गर्नुभयो,
जो हरेक नाउँभन्दा उच्च छ,
Philippians 2:9(KJV) Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10कि स्वर्गमा, पृथ्वीमाथि र पृथ्वीमुनि भएको हरेक प्राणीले
येशूको नाउँमा घुँड़ा टेक्नुपर्छ,
Philippians 2:10(KJV) That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11र हरेक जिब्रोले परमेश्वर पिताका महिमाको निम्ति
येशू ख्रीष्टलाई प्रभु भनी स्वीकार गर्नुपर्छ।
Philippians 2:11(KJV) And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
HOW JESUS COME = PAGE - 16-17
WHY JESUS COME = PAGE 18 - 19
HOME COMING = PAGE - 15
READING PLAN = PAGE - 14
................................................................................................................................
SUNDAY -
MK -1:1-15,
1परमेश्वरका पुत्र येशू ख्रीष्टको सुसमाचारको आरम्भ।
The beginning of the good news about Jesus the Messiah,[a] the Son of God,
2यशैया अगमवक्ताको पुस्तकमा यसरी लेखिएको छ:
“हेर, म मेरो दूतलाई तिम्रो अगिअगि पठाउँछु,
जसले तिम्रो मार्ग तयार गर्नेछ।
2 as it is written in Isaiah the prophet:
“I will send my messenger ahead of you,
who will prepare your way
3उजाड-स्थानमा एक जना कराउनेको आवाज,
‘परमप्रभुको मार्ग तयार पार,
उहाँका पथ सोझा बनाओ’।”
3 “a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him.
4बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना पापमोचनको लागि पश्चात्तापको बप्तिस्मा प्रचार गर्दै उजाड-स्थानमा देखा परे।
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5समस्त यहूदिया देश र यरूशलेमका सबै बासिन्दाहरू तिनीकहाँ निस्किआए। र तिनीहरूले आ-आफ्ना पाप स्वीकार गर्दै तिनीबाट यर्दन नदीमा बप्तिस्मा लिए।
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6यूहन्नाले ऊँटको रौँबाट बुनेको लुगा लाउँथे, र कम्मरमा छालाको पटुका बाँध्थे, र सलह र वन-मह खान्थे।
6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
7तिनले यसो भन्दै प्रचार गरे, “जो मपछि आउनुहुन्छ उहाँ मभन्दा शक्तिशाली हुनुहुन्छ, अनि निहुरेर उहाँका जुत्ताका फित्ता फुकाउने लायकको म छैनँ।
7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8मैले तिमीहरूलाई पानीले बप्तिस्मा दिएको छु, तर उहाँले तिमीहरूलाई पवित्र आत्माले बप्तिस्मा दिनुहुनेछ।”
8 I baptize you with[e] water, but he will baptize you with[f] the Holy Spirit.”
9अब ती दिनमा येशू गालीलको नासरतबाट आउनुभयो, र यूहन्नाबाट यर्दन नदीमा बप्तिस्मा लिनुभयो।
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10पानीबाट उक्लिआउनेबित्तिकै उहाँले स्वर्ग उघ्रिएको र पवित्र आत्मालाई ढुकुरको रूपमा आफूमाथि ओर्लंदैगर्नुभएको देख्नुभयो।
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
11अनि स्वर्गबाट यस्तो एउटा आवाज भयो, “तिमी मेरा प्रिय पुत्र हौ, तिमीसँग म अति प्रसन्न छु।”
11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
12पवित्र आत्माले उहाँलाई तुरुन्तै उजाड-स्थानमा लैजानुभयो।
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
13शैतानबाट परीक्षित हुँदै उहाँ चालीस दिन उजाड-स्थानमा रहनुभयो। उहाँ जङ्गली जनावरहरूसँग रहनुभयो, र स्वर्गदूतहरूले उहाँको सेवा-टहल गरे।
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted[g] by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
14अब यूहन्ना पक्राउमा परेपछि परमेश्वरको सुसमाचार प्रचार गर्दै येशू गालीलमा आउनुभयो।
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
15उहाँले भन्नुभयो, “समय पूरा भएको छ, र परमेश्वरको राज्य नजिक आइपुगेको छ। पश्चात्ताप गर, र सुसमाचारमा विश्वास गर।”
15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
.................................................................................................................................................................
MONDAY
MK - 1:16-28,
16गालील-समुद्रको किनार-किनारै जाँदैहुनुहुँदा उहाँले सिमोन र तिनका भाइ अन्द्रियासलाई समुद्रमा जाल हानिरहेका देख्नुभयो। किनकि तिनीहरू जालहारी थिए।
17येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “मेरो पछि लाग, र म तिमीहरूलाई मानिसहरूका जालहारी बनाउनेछु।”
18तिनीहरूले तुरुन्तै आफ्ना जालहरू छोड़े, र उहाँको पछि लागे।
19अनि अलि पर गएपछि उहाँले जब्दियाका दुई छोरा याकूब र यूहन्नालाई डुङ्गामा बसी जाल तुनिरहेका देख्नुभयो। 20उहाँले तुरुन्त तिनीहरूलाई बोलाउनुभयो, र तिनीहरू आफ्ना पिता जब्दियालाई ज्यामीहरूका साथ डुङ्गामा छोड़ेर उहाँको पछि लागे।
अशुद्ध आत्मा भएको मानिस
21तब उहाँहरू कफर्नहुममा जानुभयो, र तुरुन्तै शबाथ-दिनमा सभाघरमा पसी उहाँले शिक्षा दिन लाग्नुभयो।
22अनि तिनीहरू उहाँका शिक्षामा चकित भए। किनकि उहाँले तिनीहरूलाई शास्त्रीहरूले जस्तो होइन, तर अधिकारसँग सिकाउनुभयो।
23त्यही बेला त्यस सभाघरमा अशुद्ध आत्मा भएको एक जना मान्छे थियो।
24त्यसले यसो भन्दै चिच्च्यायो, “हे नासरतका येशू, हामीलाई तपाईंसँग के सरोकार? के तपाईं हामीलाई सर्वनाश पार्नलाई आउनुभएको हो? म तपाईंलाई चिन्छु, तपाईं परमेश्वरका पवित्र जन हुनुहुन्छ।”
25तर येशूले त्यसलाई यसो भन्दै हकार्नुभयो, “चूप लाग्, र त्यसबाट निस्किजा।”
26त्यस मान्छेलाई लछारपछार पार्दै त्यो अशुद्ध आत्मा ठूलो स्वरले चिच्च्याएर त्यस मान्छेबाट निस्किगयो।
27तब सबै जनाले अचम्म माने, र तिनीहरू यसो भन्दै आपसमा सोधासोध गर्न लागे, “यो के हो? यो त नयाँ शिक्षा रहेछ। यिनले त अधिकारसँग अशुद्ध आत्माहरूलाई पनि आज्ञा गर्छन्, र तिनीहरूले यिनका आज्ञा मान्दारहेछन्।”
28अनि चाँड़ै नै येशूको कीर्ति गालीलको इलाका वरिपरि चारैतिर फैलियो।
.........................................................................................................................................................
TUESDAY
MK - 1:29-45,
........................................................................................................................................................
WEDNESDAY
MK - 2:1-17,
...........................................................................................................................................................
THURSDAY
MK - 2:18-28,
...........................................................................................................................................................
FRIDAY
MK - 3:1-19,
............................................................................................................................................................
SATURDAY
MK - 3:20 - 35
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
02 -THE CENTRALITY OF CHRIST
03 - FOLLOWING JESUS IN BAPTISM
04 - TIME WITH JESUS
05 -THE BLESSING OF COMMUNITY
06 - JOINING JESUS ON MISSION
07 -DEFINING A DISCIPLE
08 - DEFINING DISCIPLESHIP
09 - JESUS CALLS HIS DISCIPLES
10 - JESUS TEACHES HIS DISCIPLES
11 -JESUS EQUIPS HIS DISCIPLES
12 - JESUS SENDS HIS DISCIPLES
13 - REFLECT AND CONNECT
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
..............................................................................................................................................................
02 -THE CENTRALITY OF CHRIST
03 - FOLLOWING JESUS IN BAPTISM
04 - TIME WITH JESUS
05 -THE BLESSING OF COMMUNITY
06 - JOINING JESUS ON MISSION
07 -DEFINING A DISCIPLE
08 - DEFINING DISCIPLESHIP
09 - JESUS CALLS HIS DISCIPLES
10 - JESUS TEACHES HIS DISCIPLES
11 -JESUS EQUIPS HIS DISCIPLES
12 - JESUS SENDS HIS DISCIPLES
13 - REFLECT AND CONNECT
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
DISCIPLESHIP TRAINING
Welcome to our Discipleship Training programme at Simon Thapa Community Development! Our focus is on leadership development, empowering individuals to make a positive impact within their communities.
Through a combination of educational workshops, mentorship opportunities, and collaborative projects, our training equips participants with the skills and knowledge needed to become effective leaders and change-makers.
Ready to embark on your leadership journey?
Join our Discipleship Training programme and be part of a community dedicated to making a difference!